Цитата:
Допис від Ole Nord
А как понять что по этой ссылке показывают муху с названием "Comporadun Quill Gordon" и при этом признака "Quill" там и впомине нет?
Я имею ввиду ость пера павлина ("Quill" - в переводе и есть "Ость")
Без тела из ости пера, я считаю, добавлять к названию мухи Quillсовсем не к месту.... Получается типа современной колбасы - называется "Телячья", а телятины там и впомине нету.
Вот выдержка про признак Quill Body c авторитетного сайта
http://www.flyfishusa.com/fly-tying/...quill-body.htm
|
Олег, извини конечно, но не материалами едиными жив нахлыстовик.

По ссылке о Comparadun Quill Gordon речь не идет об ости
Цитата:
Допис від Ole Nord
"Quill" - в переводе и есть "Ость"
|
.
Там говорится об имитации насекомого, которое называется Epeorus pleuralis, или Quill Gordon. Почитать можно здесь
http://www.jerryhadden.com/mayflies/gordon.html
http://www.discoverlife.org/mp/20q?s...orus+pleuralis
http://bugguide.net/node/view/268289 ну или здесь
http://www.troutnut.com/hatch/551/Ma...s-Quill-Gordon