Цитата:
Допис від Лесото
Ще Dj - підступний модератор, якому дуже не сподобається друге слово в 4-му рядку  .
|
От Африка неасфальтована! Та це ж счас сама литературна речь. От дывы як критики пышуть:
"Русский язык в рассматриваемых пьесах используется тоже достаточно широко: на уровне отдельных слов, устойчивых и свободных словосочетаний, а также целых предложений. В речи украиноязычных персонажей они, как правило, используются сознательно – для дополнительного иронического эффекта.
Подобное использование русского отмечалось многими исследователями и писателями: «ироническое использование русизмов как элемент языковой игры – это реальность языковой ситуации 20-ых годов ХХ века (речь идёт о памфлете Мыколы Хвылевого «Полёт Икара» – М.Д.), которая на сегодня мало изменилась» [11]. Об этом же пишет и Оксана Забужко в романе «Полевые исследования украинского секса»: ”...или приспособиться, как все мы, самим голосом брать иноязычные слова в кавычки, делать на них некоторый шутовско-иронический нажим как на вроде бы цитаты ([…] ты себя что, ”побєдітельніцей” чувствуешь?)» [13, с.28]. К этому приёму герои пьес Подервъянского обращаются часто, и от суржика их часто можно (если можно!) отличить только по этому оттенку иронии.
Что же касается речи русскоязычных персонажей, она передаётся с нескрываемым сарказмом:
Депутат (в тєлєвізорі). Ніч іскриться і вспихуєт, як большой фонтан. І душа моя – іскрящийся фонтан. [14, с.122]
Бруно Адольфович. Та то
<вырезано цензурой> єщьо
<вырезано цензурой>! От я чітав кнігу, ”Дєтство Гєбєльса” називається, от
<вырезано цензурой> кніга! Ну, от оні как-то с Кальтенбруненом нашлі бомбу і от – пацани – нє іспугалісь, подложілі учітельніце в кабінєт. Учітельніца заходіт і говоріт: ”Дєті, ауфвидерзейн”. Гєбєльс нє іспугался, як
<вырезано цензурой гав-гав-гав-> бомбой, так учітєльніцу увєзлі доктора і обнаружілі у нєйо нєнормальноє сокращєніє влагаліща. Це
”<вырезано цензурой сафсемнах>” по-німецькі. От нєйо муж потом ушол... [15, с.94]
Для жителей Украины очевиден авторский сарказм по отношению к человеку, который, отказавшись от родного языка, на чужом языке говорить грамотно не в состоянии (т.е. можно предположить, что это речь украинского русскоязычного)".
[Богдан, я ничего не имею против стиля изложения, но форум у нас не литературный и не межнациональный, а рыбацкий
Потому я всю имеющуюся в твоем посте матерщину убрал, и получилось как у Ерофеева в главе "Серп и Молот - Карачарово"... - Somm] Или вообще красноличинскую общалку с легкой поручичьей руки переименовать в "Tribute to Les' Podervъjanskiy"?